|
Oberdan -> RE: The KJV Only Debate (10/21/2009 8:55:40 AM)
|
quote:
ORIGINAL: McFatty I have a few questions for King James Only advocates... What makes the King James version more appropriate for being the final authority or preserved word of God than, say, the Geneva Bible, which was the version brought to the US on the Mayflower? Where people living before 1611 shielded from the true Word of God? If KJV is right, and nothing else (including NKJV), why has the KJV changed over time (major and minor revisions in 1613, 1629, 1638, 1644, 1664, 1701, 1774, 1762, 1769, and 1850), in spelling, grammar, etc? Why does it vary from publisher to publisher, even slightly? Which publisher holds the copyright to the only true word of God? The King James version has been around for 400 years. The Vulgate was the standard for much longer. Why doesn't it get seniority over the KJV in this battle? The translators of the KJV translated from original Hebrew and Greek. Why are subsequent translations, even those off the same manuscripts, less accurate in your opinion, considering now people can translate in full lighted rooms onto more reliable canvases. People are aware that languages change over time. A word might have a different primary meaning now than it did in 1611. Bearing that in mind, if a babe in Christ picked up the KJV and read James 2:3, without any guidance or prior religious teaching, what impression could the phrase "gay clothing" give the reader, as opposed to say the NASB's "fine clothes"? In Greek, Jesus is referred to as "O Kristos" "Tou Kristou" or "Tou Kriston", all meaning "The Annointed One" or "The Christ" to anyone who speaks a lick of Greek. Why does the King James version refuse to add "the" to "Christ" and never use the phrase "The Christ" in its text? When Jesus Himself quoted from Scripture (as recorded in the King James Version), His words are the not exactly what they are earlier in the King James Bible. In Luke 4:16-21, Jesus quotes from Isaiah 61:1-2. The quotes do not perfectly match. The same with Luke 10:25-28 quoting from Deuteronomy 6:5 and Leviticus 19:18, Matthew 26:31 and Mark 14:28 quoting from Zechariah 13:7, Mark 7:6-7 quoting from Isaiah 29:13, and Luke 7:27 quoting from Malachi 3:1. How can you explain this, while staying true to the King James Only (and one true translation only) philosophy? Were the people before 1611 more undeserving than those soon after of a common language Bible translation? Similarly, are the people living today more undeserving of a common language Bible translation than those in 1611, since the language used in 1611 is quite different than today's English? Good sir, you hit the nail on the head. The people before 1611 were not shielded from the Word of God thanks to a scholar named William Tyndale. Google him, if you must, he did a translation of the Bible into Old English (what they considered modern English back in the 1500's) and for his efforts to render the Good Book for the common person who weren't educated in Latin or Greek, he was persecuted and burned at the stake by order of the Pope himself back then. I myself do a powerful lot of research, and knowing that Tyndale could not only read and right both Hebrew and Aramaic fluently, he knew how to speak it as if it was his natural tongue. Not just those two languages either. The religious scholars who researched and composed the 1611 version referred to Tyndale's work often, but there are major differences. In the post above yours, GrahamCracker listed the various differences in 1 Corinthians Chapter 16 verse 13. What we have here is a long list of imperfect translations done by imperfect people. GrahamCracker also mentioned in yet another post, about his inability to understand the more archaic dialect. You see, this is what happens when people mis-represent themselves with the Bible, why it was written, and who they are. The Bible was never written as a single book, but many separate books that were decided to be considered holy and put into a single compendium over the centuries. So many have taken from it, put some of their own in, yet nobody ever prays and asks God to clarify the meaning for them, asking what the true intent of that writing was, it's true meaning. Let's take a look at what Tyndale wrote about that verse, archaic writing, spelling, and all. Research this with me a moment, step by step. That's the first step to the truth through the muddling of imperfect men. GC already has 4 different renderings above, I'll not repeat them. Here is Tyndale's translation into the Englsih of his time. 13 Watche ye stonde fast in the fayth auyte you lyke men and be stronge. For pronouncing, say it aloud as it looks, and you'll hear the words a bit better. Notice, there are NO commas in the direct rendering from the original to old english by somebody who was fluent in both. Said aloud and slowly, it comes out in current spelling: "Watch ye stand fast in the faith ought you like men and be strong." Sounds confusing, but like any sentence plucked out of a paragraph, a chapter no less, without the context and direction of the subject, it cannot convey the overall meaning in only a small segment. You wouldn't know, reading that alone, that the subject was of an event pertaining to two men, the arrivals of Timotheus and Apollos. The people being addressed were being instructed to not be afraid of Timotheus because he was doing the work of the Lord, and had given the fact that Apollos could only arrive when he was able to. So the message, the meaning of that phrase, to watch themselves and stand fast in their faith (dutifully) like men and to be strong, was a spiritual pep talk to those who would be seeing these two guys who were to arrive. Old english is full of qualifiers like 'ought', which means an obligation or duty, depending on it's usage. Here, it would be 'duty' due to the syntax of the entire passage. Of course 'ought' was spelled differently, but that is what happens to hundreds of years of language evolution. Heck, go back in time and ask one of them to find you a ****. They'll gather a bundle of sticks and hand it to you, because that was it's meaning. I myself use the KJV, an older print. Mine was printed in 1945. It's pages are yellowing, but still usable, and closer to what was actually printed then most of the more currently printed KJV bibles yet. In comparing what was written there and Tyndale's original English translation that was used considerable by the men King James commissioned, and praying for clarification when confused, I no longer have a problem understanding a great many things. I have faith in my Lord Jesus Christ and our Heavenly Father, God Almighty. I believe they are whom they are, and what they did for my salvation. The Book is only a tool for providing faith, not proof, for those who feel they need it. Like all tools, they can be misused by well meaning people. As long as you're saved, what does it matter that other people have messed up ideas about what was written? That is their problem, and feel sorry, very sorry for those that have messed up the words from one printing to the next. They have to stand before the Lord and answer to their deeds if souls are lost on their account. Always, if in doubt or confused, pray for the wisdom to understand, and it will be revealed to you.
|
|
|
|