Do Modern Bible Translations Lose the Meaning of God’s Word?

Yes, Douay-Rheims is more catholic-leaning because I love Catholicism, though I’m not a catholic.

I use a bible concordance sometimes to better understand the root meaning of certain words that differ across translations…It comes in handy at bible study especially since we all use different versions >> Bible Concordances - Use Free Online | Bible Study Tools

2 Likes

Interesting. What do you love about Catholicism and what do you disagree with, generally speaking? Do you subscribe to a specific denomination or are you a mixed bag like myself?

What do you think of the English Standard Version, @Samuel_23, as a translation?

I suppose you could say I’m a bit of a mixed bag. I’m a devout Orthodox Christian and deeply committed to the faith and tradition I’ve received, yet at the same time, I have a real love and respect for Catholicism. It’s not a shallow or passing interest, the reasons for it are scattered throughout many of my posts here, though they come together most clearly in this thread:

For me, it’s not about abandoning one tradition for another, but about recognizing the beauty and depth in both. Orthodoxy is my home, yet I can still admire the richness of Catholic thought, the historical continuity, the saints, and the ways it has shaped Christian history.

Yes @Bruce_Leiter, I had that one too, but I’ve set it aside for now. My dad, however, has been reading the ESV since he was around 36, I think. Recently, I ordered the Crossway Heirloom Bible (Gloria Dei) as a gift for him.
I think the English Standard Version is a solid and trustworthy translation overall. It stays quite close to the original languages while still reading smoothly in English, which makes it a reliable choice for both study and devotional reading.

I find Prov 18:1 to be an interesting (reliable?) test of the accuracy/authenticity of a Bible translation. I have only found 2 translations that appear to translate that verse honestly: the KJV and one other. The gist of the verse is that a man separates himself in order to seek truth diligently.

All other translations absolutely butcher and twist that verse beyond recognition. The KJV version of it makes the most logical, reasonable sense and better aligns with the full weight of Scripture. The translations that have butchered Prov 18:1 have many other verses and passages that have been watered-down and/or completely altered or removed. Most of them are very dispensational-leaning.

Yeah, that’s my impression too, @Samuel_23; our large church uses it too.

1 Like

Words have different meanings and different languages do not translate word for word, translators strive to combine accuracy and readablity.

Look at the footnote, are any key doctrines compromised by different translations.

This divides Christians unnecessarily. Christian’s debate over this too much. I do understand the important behind correct translations. That being said the fact is that we don’t have the original manuscripts we only have copies of copies of copies. There were typographical errors copying errors I mean. And there are instances where scriptures were present later that weren’t present in earlier manuscripts which indicates that they were inserted. As far as translations are concerned we have no choice but to go with what we have and allow God to lead us . But no I don’t believe in this idea of it modern translations are changing the meaning of texts . At least not the mainstream textural translations.