
“But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.” – Psalms 92:10 (KJV)
Wait wait wait… What?!
Yeah, I know – Poor translation. Gotchya! But let’s look at this anyways shall we.
Other Translations
With Unicorn:
“But my horn shalt Thou exalt like the horn of a unicorn; I shall be anointed with fresh oil.” – Psalms 92:10 (KJ21)
“But thou shalt exalt mine horn, like the unicorns, and I shall be anointed with fresh oil.” – Psalms 92:10 (GNV)
“But my horn shalt thou exalt like the horn of a unicorn; I shall be anointed with fresh oil.” – Psalms 92:10 (JUB)
“But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.” – Psalms 92:10 (BRG)
*Four other Bible versions with a uniform translation. Easy to see that there is not much change between them.
Without Unicorn:
“But you’ve made me strong as a charging bison, you’ve honored me with a festive parade.” – Psalms 92:10 (MSG)
"But my horn shalt thou exalt like a buffalo’ I shall be anointed with fresh oil.’ – Psalms 92:10 (DARBY)
'But you make me as strong as a wild bull, and soothing lotion is poured on me." – Psalms 92:10 (GW)
“But my horn [my emblem of strength and power] You have exalted like that of a wild ox; I am anointed with fresh oil [for Your service].” – Psalms 92:10 (AMP)
“But my keren shalt Thou exalt like the keren of a re’eim wild ox; I shall be anointed with fresh shemen.” – Psalms 92:10 (OJB)
“And Thou exaltest as a reem my horn, I have been anointed with fresh oil.” – Psalms 92:10 (YLT)
*Six translations that instead of Unicorn, they have a small zoo of animals proffered. A Charging Bison, Buffalo, Wild Bull, Wild Ox, Re’ eim Wild Ox, and a Reem. Not to mention the fresh oil keeps changing from Parade, to Fresh Oil, to Soothing Lotion, back to Fresh Oil, on to Shemen, then BACK to Fresh Oil. Enough to make a pious rabbi declare “Oy Vey!”
Anyone have any insights on this contested verse?
(Then we can discuss that Geneva verse about the ‘‘breeches’’.)