Q: Why, oh why, is there such a convoluted and needless confusion among varrious Bible Translations?!
![]()
![]()
Exampe: 2 Kings 9:8
King James Version
“For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel.”
See how that could be confusing to an uncrass mind? Pisseth on a wall? Shut up and left in Israel? Let’s look at another version, same verse… Perhaps common english will clear it up.
Common English Bible
“Ahab’s whole family will die. I will elimnate from Ahab everyone who urinates on a wall, wether slave or free, in Israel.”
Still confusing… why pick on urinaters and pissethers on a wall? When you gotta go, you gotta go, no?! And now we have gone from being “cut off” to being “eliminated”. Yikes! Let’s try another version then.
New King James Version
“For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab all the males in Israel, both bond and free.”
Ohh, so now that makes more sense… because women don’t pisseth against walls. But now we’re back to being “cut off”.
![]()
Now, I personally understand what is going on as I have fully read it, but what I don’t get is why “modern” translators don’t just write clearer, and more plain. Why be obscure in the translations? Yeah, I know, KJV is old, but why such descrepency and reversions to bad translations in newer translations? Should people have to flick back and forth between several versions of a Bible just to get a grasp on the scriptures or is that God’s plan to make us delve deeper? Do most people even really own more than one tangable version of the Bible? And don’t even get me started on why Matthew 1:25 was befuddeling to me when I was 14…
![]()
But you just said they did know each other!!!
Anyways. Imagine how dense I felt when I figured that one out.